屏蔽外文縮略詞 是不是也該把"CCTV"屏蔽了?
央視在NBA和CBA轉(zhuǎn)播中已經(jīng)進(jìn)行了修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經(jīng)規(guī)避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。據(jù)悉央視已經(jīng)接到有關(guān)部門的通知,在以后的轉(zhuǎn)播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……(4月6日《今日早報(bào)》)
“NBA”、“CBA”等外文縮略詞以其方便、易記以及國際通用的特性,一直被媒體和普通人所廣泛采用,比起“美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”、“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”拗口、繁瑣的中文全稱,外文縮略詞有著無可比擬的優(yōu)勢,也著實(shí)為我們的日常生活帶來了便利。
央視轉(zhuǎn)播屏蔽外文縮略詞的吊詭舉動(dòng)確實(shí)令人費(fèi)解,是出于保護(hù)漢語等傳統(tǒng)文化的目的,還是怕廣大觀眾看不懂這類縮略詞,亦或是對外文的一次“封殺”?
倘若是為了保護(hù)母語,目的與出發(fā)點(diǎn)當(dāng)然是好的,不過如此做法的效果幾乎為零。我并不是崇洋媚外,恰恰相反,我一直反對目前全國上下的英語熱,將英語擺在過于重要的位置,造成了大量的資源浪費(fèi)。可是在全國上下“盲目”學(xué)英語的熱潮之下,僅憑屏蔽電視轉(zhuǎn)播之中的外文縮略詞無異于螳臂當(dāng)車,根本不可能起到任何作用。要想真正保護(hù)母語等傳統(tǒng)文化,就該將漢語提高到一個(gè)全新的高度,引發(fā)國人的足夠重視,對于英語學(xué)習(xí)做到有針對性,“按需學(xué)習(xí)”,而不是一味地一刀切,強(qiáng)制每個(gè)人都必須得學(xué)習(xí)英語,人為地將英語的位置拉高。屏蔽外文縮略詞的舉動(dòng)無異于只見樹木不見森林,既沒號對脈,更是下錯(cuò)了藥。
如果是怕有少量觀眾看不懂這類縮略詞,從而進(jìn)行屏蔽,那還真得感謝央視的細(xì)心與人文關(guān)懷,只不過這樣的細(xì)心與關(guān)懷多少有畫蛇添足之嫌。喜歡籃球的觀眾肯定都會(huì)知道“NBA”、“CBA”的意思,而對于那些壓根不關(guān)注籃球的觀眾,就算將“NBA”改為“美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”,他們照樣還是不會(huì)關(guān)注。所以說屏蔽縮略詞除了給電視臺主持人增加些許轉(zhuǎn)播工作量之外,確實(shí)沒能給廣大電視觀眾帶來哪怕一絲一毫的益處。如若真想奉獻(xiàn)電視臺的細(xì)心與關(guān)懷,還不如努力去提高電視節(jié)目的質(zhì)量與減少惱人的廣告時(shí)間。
至于說到對英語的“封殺”,更是找不到任何理由與苗頭,再說英語是世界語言,想“封殺”可能也難免力不從心吧!
鑒于此,確實(shí)再難尋覓屏蔽外文縮略詞的緣由,至于唱的究竟是哪一出戲,自然就只能是丈二和尚摸不著頭腦了。只是“CCTV”貌似也屬于縮略詞之列,是否也該被屏蔽呢?






